致橡树

我如果爱你——
绝不像攀援的凌霄花,
借你的高枝炫耀自己;
我如果爱你——
绝不学痴情的鸟儿,
为绿荫重复单调的歌曲;
也不止像泉源,
常年送来清凉的慰藉;
也不止像险峰,
增加你的高度,衬托你的威仪。
甚至日光。
甚至春雨。
不,这些都还不够!
我必须是你近旁的一株木棉,
做为树的形象和你站在一起。
根,紧握在地下;
叶,相触在云里。
每一阵风过,
我们都互相致意,
但没有人,
听懂我们的言语。
你有你的铜枝铁干,
像刀、像剑,
也像戟;
我有我红硕的花朵,
像沉重的叹息,
又像英勇的火炬。
我们分担寒潮、风雷、霹雳;
我们共享雾霭、流岚、虹霓。
仿佛永远分离,
却又终身相依。
这才是伟大的爱情,
坚贞就在这里:
爱——
不仅爱你伟岸的身躯,
也爱你坚持的位置,足下的土地。

À mon Chêne

Si je t'aime ―—

Je ne serai point une campsis grimpante

99949004

Qui se pavane du haut de tes branches aériennes.
Si je t'aime ―—
Je n'imiterai pas l'oiseau éperdument amoureux
Qui répète des airs monotones pour l'ombre de ton feuillage.
Et encore moins comme une simple source
Qui te réconforte toute l'année avec sa fraîcheur ;
Ni comme un simple pic périlleux
Qui rehausse ta stature et met en exergue ta belle allure.
Non !
Ni les lumières du soleil,
Ni la pluie printanière,
Tout cela est encore insuffisant.
Je serai le kapokier auprès de toi,
Me dressant en tant qu'arbre à tes côtés.
Nos racines s'étreignent sous la terre, et
Nos feuilles se rencontrent dans les nues.
A chaque souffle de vent,
Nous nous saluons,
Mais nul
Ne comprend notre langage.
Toi qui as ton tronc d'acier et tes branches en bronze
Tel le sabre, tel l'épée
Ou comme le hallebarde.
Moi qui ai mes majestueuses fleurs écarlates
Tel de lourds soupirs ou encore
Comme des flambeaux de courage.
Nous résistons ensemble contre le froid,
Vent, tonnerres et éclairs ;
Nous admirons ensemble la brume,
la brise de montagne et l'arc-en-ciel.
Nous, semblant à jamais séparés,
Nous soutenons pourtant à vie.
Voilà le grand amour,
La fidélité y gît :
L'amour―—
Non seulement pour ton corps altier
Mais aussi pour la place où tu te dresses, pour la terre sous tes pieds.

SHU Ting                                                                                                    

(proposition de traduction par la classe de Seconde chinois LV1 avancée du Lycée français international de Pékin de l'année scolaire2012-2013)

                                                              

                                                                              

                                                               有时粗糙,有时细腻 

83924346_p

                            好看细节但错误连连 

                       有时懒惰,有时勤奋 

                            推迟到最后飞速搞定 

                       有时好动,有时心静 

                            是兴奋与静想的组合 

                       有时烦躁,有时和蔼 

                            耐心有限但注重友情 

                      沉迷于自然的我 

                            对世界的广大而恐惧 

                       梦想创大事业的我 

                            对社会的不公平而疑惑 

                       喜爱开心娱乐的我 

                            对学习的重要性也在乎 

                       想游遍世界的我 

                            把自己的渺小而忘却 

                             我,就是我 

                            这,就是我

 

Moi (traduction du père de l'auteure : Jean Lezurc)

Je suis parfois brute, parfois délicate,

m’attachant aux détails mais faisant mille étourderies

Je suis parfois indolente, parfois énergique,

procrastinant jusqu’au dernier moment mais efficace dans l’urgence

Je suis parfois agitée, parfois calme,

un mélange d’excitation et de sérénité d’esprit

Je suis parfois irritable, parfois douce et gentille,

il m’arrive d’être impatiente mais je valorise toujours l’amitié

 

Moi qui suis passionnée par la Nature,

j’ai peur de l’immensité du monde

Moi qui rêve d’accomplir de grandes choses,

je reste perplexe devant les injustices sociales

Moi qui aime tant m’amuser,

je n’oublie pas pour autant l’importance des études

Moi qui voudrais faire le tour du monde,

il m’arrive d’oublier à quel point je suis petite

C’est moi,

c’est juste moi